في هذه الأيام تختلف جودة الترجمة من مترجم إلى آخر فقد تطورت الآليات التي يعتمدها المترجم. كما توفرت الكثير من أدوات الذكاء الصنعي التي تساعدنا في الحصول على ترجمة عالية الجودة.
ولهذا السبب سنذكر لكم في هذه المقالة أبرز الإجراءات التي تساعدك في الحصول على ترجمة عالية الجودة والتي يتم اتباعها في أشهر المكاتب التي تختص بالترجمة.
نصائح للحصول على ترجمة عالية الجودة:
1- الترجمة بالاعتماد على أنفسنا:
فغذا ما احتجت ضمن عملك لإجراء ترجمة لنص ما فمن البديهي في البداية قراءة النص جيداً. ومحاولة فهمه بشكل صحيح وإذا واجهت الصعوبة في الفهم فبإمكانك اللجوء إلى شخص خبير او الاستعانة ببعض أدوات الترجمة المتاحة.
وبذلك حتى لو أنك حصلت على ترجمة جاهزة في بعض أجزائها. ستتمكن من معرفة مدى صحتها من خلال فهمك السابق للموضوع الذي يتحدث عنه النص الأصلي. وهذا سيرفع مستوى الترجمة لتصبح ترجمة عالية الجودة.
شاهد أيضاً: مشكلات الترجمة العلمية ومعوقاتها
2- السعي لتنسيق الملف المترجم قدر الإمكان:
فمهما كان النص الأصلي مكتوب بطريقة عشوائية فلا أحد سيرغب بقراءة نص عشوائي. فالاهتمام بترتيب النص بعد الترجمة له دور أساسي في رفع سوية الجودة لعملية الترجمة.
والتنسيق يشمل تنسيق الأفكار وترتيبها بالإضافة إلى تنسيق شكل النص وتوضح العناوين الرئيسية والفرعية. ويكون ذلك بالاعتماد على برامج أوفيس وأبرزها ال word كما يمكنك بعد ذلك أن ترسلها بصيغة PDF.
3- مراعاة نوع الاشخاص الذين سيقرؤون الترجمة:
فمثلاً في حال كنت تترجم أوراق رسمية فانت بالتأكيد ستعتمد ترجمة رسمية وملتزمة كما هو أيضاً في المواضيع العلمية والدراسات البحثية. أما في حال كنت تقوم بترجمة خبر عن الفن والفنانين مثلاً ففي هذه الحالة لن تحتاج إلى الرسمية الزائدة بل ستحتاج لغة سلسة مألوفة قدر الإمكان للقارئ.
4- مراعاة نمط الترجمة المطلوب لتحصل على ترجمة عالية الجودة:
فعند معرفة الجمهور أو طبيعة الاشخاص التي ستقرأ النص وحاجة هؤلاء الأشخاص من هذه الترجمة ستجعل قادر على تحديد الأسلوب المناسب للترجمة. فهل الوضع يناسبه الترجمة الرسمية أو الترجمة غير الرسمية.
كما أن هذه الخطوة ستساعدك على تحديد النهج الذي ستتبعه في صياغة الترجمة فهل ستتبع النهج الذي يعتمد التسويق في مضمونه. أو النهج التقني مثل عند ترجمة المستندات الرسمية.
5- مراعاة السياق عند الترجمة:
يجب أن نكون على اطلاع كامل بكافة التفاصيل التي تتعلق بالنص الذي يتم ترجمته. ويجب تحقيق ذلك قبل الشروع بالترجمة لأنه الأساس الذي سيتم اعتماده من أجل تحديد السياق الذي سنترجم به.
6- معرفة المصطلحات المناسبة لتحصل على ترجمة عالية الجودة:
فمعرفة المصطلحات المناسبة للوضع أمر مهم جداً بحيث أن كل وضع يتطلب مصطلحات مناسبة أكثر من غيرها وهذا يساعد في الحصول على ترجمة عالية الجودة.
7- الموعد النهائي للترجمة:
نعم السرعة تكون مطلوبة في الترجمة لكن السرعة الزائدة قد تؤثر على جودة الترجمة في بعضالأحيان حيث يجب علينا ان نحدد الموعد النهائي لتسليم ترجمتنا بتحديد مدة معقولة للوقت الذي ستطلبه الترجمة.
فلا باس بان يأخذ المترجم وقته في الترجمة مقابل الحصول على ترجمة عالية الجودة. ففي أغلب الحالات تكون الجودة مطلوبة أكثر من السرعة.
قد يعجبك: خدمات الترجمة
8- ذكر المواد المرجعية التي تم استخدامها:
إذا كنت قد استعنت ببعض المراجع فلا بأس بذكرها لان ذلك يريح قارئ أو طالب الترجمة وبشكل خاص عندما تستخدم مراجع معتمدة ومشهورة.
وبهذا الشكل يمكننا القول أن اتباعنا لهذه القواعد في الترجمة. سيسمح لنا جعل ترجمتنا تتصف بأنها ترجمة عالية الجودة كما أن هذا سيرفع من قيمة أعمالنا كثيراً.